Навои глазами зарубежных ученых

Навои глазами зарубежных ученыхНавои глазами зарубежных ученых

Секрет немеркнущей славы произведений Навои заключается именно в их высоком художественном уровне.







Творчество Алишера Навои и по сегодняшний день вызывает интерес во всем мире, о чем свидетельствуют переводы произведений великого поэта на английский, французский, немецкий и многие другие языки. Поклонников литературы привлекают глубокая философия его творчества, богатые метафоры, разнообразие поэтических образов. Иными словами, секрет немеркнущей славы произведений Навои заключается именно в их высоком художественном уровне.

Общечеловеческие идеи, пронизывающие творчество Алишера Навои, созвучны идеям эпохи европейского Возрождения. Шекспир, творивший спустя целый век после Навои, в своих драмах и сонетах также воспевал совершенного человека.

126 из 154 сонетов Шекспира посвящены образу идеального друга – совершенного человека. И вообще в творчестве поэтов эпохи Возрождения – Шекспира, Петрарки, Чосера доминировали воспетые Навои идеи о величии человека, его ценности, о том, что человек является высшей целью вселенной. Не последнюю роль в этом сыграли переводы поэзии великого восточного поэта.

В 1557 году Майкл Трамеззино в Венеции опубликовал книгу «Три сарандипских принца». В введении к ней автор отмечает, что она написана на основе услышанной на итальянском языке от Христофора Табризи иранской сказки. По мнению ученых-востоковедов, в повести переплетаются два сюжета. Первая часть основана на эпизоде из поэмы Хосрова Дехлеви «Хашт бихишт» («Восемь райских садов»). А во второй части повествуется о приключениях Бахрома и Дилором, которые являются основным содержанием поэмы Алишера Навои «Сабъаи сайёр» («Семь планет»). Это произведение не раз издавалось на итальянском языке, с него делался перевод на немецкий, французский, голландский языки, хотя нигде не упоминаются имена ни Дехлеви, ни Навои. Позже западные востоковеды доказали принадлежность одного из сюжетов Навои.

Шекспир хорошо знал итальянский язык и высоко ценил творчество основоположника итальянского сонета Франческо Петрарки. Точно так, как на Востоке Навои изменил статус тюркского языка, так и на Западе Шекспир создал классическую форму английского сонета. Путешествуя по Европе в 1589-1613 годах, Шекспир, конечно же, мог прочитать «произведение» Табризи. Если проводить серьезные текстологические исследования в этом направлении, то можно внести большую ясность в вопрос о воздействии творчества Навои на Запад.

Отличие газелей Навои от поэзии Шекспира заключается в том, что Шекспир призывает к совершенству, используя простые сравнения, а Навои использует тонкие метафоры и сложную игру слов, различные поэтические образы.

По уровню художественного мышления и многогранности поэзии Алишеру Навои нет равных в мировой литературе. В прошлом году в связи с днем рождения поэта на узбекском языке была опубликована статья канадского ученого Гарри Дика «Садовник духовного сада». Этот ученый, сам самозабвенно влюбленный в творчество Навои, перевел на английский язык его поэму «Лисон-ут-тайр» («Язык птиц»), чтобы донести до англоговорящих читателей всю красоту этого произведения. Он называет Навои «моим поэтом» и сравнивает его с садовником духовного сада. В условиях резкого снижения духовности на Западе вследствие усиливающегося чисто потребительского отношения к жизни призыв, выражаясь словами Гарри Дика, «очистить сад от сорняков и ухаживать за ним», является весьма актуальным.

Одной из важных задач является перевод произведений Алишера Навои на английский язык и усиление их пропаганды за рубежом. До недавних пор бытовало мнение, что произведения, написанные в размере «аруз», чуждо звучат для англоговорящего читателя. Однако усиливающаяся в последнее время тенденция написания западными поэтами газелей открывает новые возможности в этой области.

После обретения независимости в Узбекистане начался процесс всестороннего и глубокого, по достоинству, изучения творчества поэта, его бесценного наследия, растет интерес к нему и на Западе. Естественно, при этом усилилось стремление к переводу произведений поэта на языки народов мира. К слову, в изданный в Москве в 1958 году сборник «Uzbek poetry», составленный В.Левиевой и Д.Роттенбергом, были включены лишь диалог Фархада и Хосрова из поэмы «Фархад и Ширин», несколько мудрых изречений и всего три газели Навои.

В этом плане издание в 2000 году книги «Жемчужины моря. Образцы газелей, мудрых изречений и рубаи», содержащей произведения поэта на английском и немецком языках в переводе Й.Парды, Л.Кметюк и К.Маъмурова, стало важным научным событием.

В 2009 году в германском университете Фрайе прошел симпозиум, доклады на котором составили сборник «Mir Alisir Nawai». В статье З.Клайнмихела, посвященной изучению и комментариям к трудам мыслителя, содержится принцип разделения на семь сезонов, таких, как творчество поэта, повседневная жизнь, закономерности написания газели, восточные мотивы и т.д. Переводчик М.Эргашев издал во Франции рубаи Навои в совместном переводе с Жан-Жаком Гате.

Немецкие и французские ученые и переводчики проявляют немалый интерес к произведениям Навои, чего, к сожалению, пока нельзя сказать об английских специалистах. Интерес и внимание западного ученого или переводчика к Алишеру Навои зависят не только от его профессионального мастерства, но и его самоотверженности на пути познания великого мыслителя.

Навои – выдающаяся личность, оставившая след в мировой цивилизации. Американский навоивед Барри Хоберман считает, что благодаря творчеству Навои тюрский язык вошел в число мировых, он также высоко оценивает мыслителя как государственного деятеля.

Гений Алишера Навои сыграл огромную роль в истории национальной государственности Узбекистана и свидетельствует о прочных духовных корнях узбекского народа. Мы же обязаны пропагандировать и распространять нашу великую духовность и литературу во всем мире.

Источник: www.uza.uz
7-02-2015, 12:12 | 987
Комментарии: 0

Партнеры

advertisement